英文名有講究不能亂起 中國女孩常誤用曖昧名字
參考消息網10月21日報道 外媒稱,如今很多中國人都有英文名字,與一些西方人打交道的時候,多數人都喜歡用自己的英文名。
據英國廣播公司網站10月21日報道,中國的官方媒體建議說,中國人在取英文名字的時候也要講究學問,盡量小心,避開一些意思不雅的名字。
中央電視臺的網站上給那些想取英文名的國人提出建議,不要取一些可能冒犯別人的名字。
央視網表示,人們最好不要使用一些小說中的人物名字,一些帶有色情含義的名字,或者不知就裡地使用“Dragon(龍)”,“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名字。這些名字可能會在事後工作中出現麻煩。
該網站還建議說,英文名應該帶有“感情色彩”,或者顯示個人性格。所以像“Satan(撒旦)”或者“Dumbledore(鄧佈利多)”這種名字不適合取。
另外該網站還建議說,女孩子如果要取和食物有關的名字的時候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖) 這類名字經常被認為是“脫衣舞女的名字”
另外該網站還特別對於一些帶有色情內涵的名字提出瞭警告。
網站建議說,伊麗莎白、凱瑟琳、威廉或者喬治這樣的“傳統的英文名字”是好的英文名選擇。文章說,“如果你想要一個安全的英文名,那麼就取此類的名字吧。”
點擊圖片進入下一頁
資料圖片:2013年7月24日,英國王室宣佈,威廉王子22日誕生的小王子正式取名為“喬治 亞歷山大 路易斯”。圖為威廉王子夫婦和喬治小王子。
【延伸閱讀】美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話
中新網9月10日電 據美國《世界日報》報道,美國在線知識市場Quora上日前有人提問“中國人起過那些在中國以外很少用的奇葩英文名”?引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。
新移民華人有的喜歡起自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話,空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就起瞭一個英文名字Eating。還有一個女孩中文名字叫蜜兒,就給自己起名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都覺得很奇怪,讓她改名成瞭Sweetie。名字裡有倩或蕊字的女孩多數喜歡叫Cheer或者Cherry,但Cherry除瞭有櫻桃的意思也有處女膜的意思。
孫小姐說,她還認識一個中國來的男生英文名字叫Elephant,原因是他名字裡有一個Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以給自己起瞭這樣的英文名。這也讓孫小姐哭笑不得。
有的是名字沒問題,但是和姓氏搭配就鬧笑話,一名從事物流業的華人Jolly Wang,每次她報上自己的名字都被別人笑,後來才知道因為Wang在南方俚語是“小弟弟”的意思,Jolly就是開心的“小弟弟”。
網友Amanda說,最常見的華人女生名字絕對是Cherry、Apple、Happy、Sunny還有Coco和其表姐妹Cece和Cici。網友Mona說,她認識三個年齡相近的女孩分別叫香奈兒(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古馳(Gucci),這是美國人無法編出來的笑話。還有一個女生,用她在這個世界上最喜歡的東西給自己命名,Money。
有網友說,Ruby也是華人女孩喜歡用的名字,但有美國人認為這個名字是美國奶奶輩的人才叫的。還有一些華人為瞭追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風色變的名字,如美杜莎、希特勒、薩達姆、Tory(保守黨)等。
就和老外起中文名一樣,有些華人取英文名也經常不按理出牌,如網友Nancy說,他們有一個顧客叫Anyway,大傢都猜他有個妹妹叫Whatever。還有Alpha陳和Omega陳是一對雙胞胎名字。有一個姑娘叫Cylinder(圓柱體),大傢花瞭好幾個月勸她改成發音一樣的Selina。網友Michael說,Chlorophyll Wong(葉綠素王)這個人的名字在他心目中始終占據一個特殊的位置。還有一個女孩說自己的英文名是Easy,當時就有人和她解釋說對正經女人來講,Easy是一個非常糟糕的名字,她當時臉就紅瞭,估計很快改瞭名字。
華人齊先生說,其實在美國不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些發音雖然美國人剛開始會不習慣,但叫多瞭發音就會很準確,這才是文化的尊重。 (張宏)
(2014-09-10 10:09:09)
【延伸閱讀】吐槽國產電影的英文名字
點擊圖片進入下一頁
姚遠
在這樣一個“標題黨”橫行的年代,一部商業電影想要賣座,沒有一個拉轟的名字恐怕不行。
尤其在中國,多少人都是懵懂地走進電影院,45度角仰望顯示屏,看看場次再掃一眼海報,就完成瞭選片。而你偏偏要叫《賽德克 巴萊》、《三傻大鬧寶萊塢》,不是誠心和自己的票房過不去嗎?(小編要負責任地說一句:這兩部都是非常優秀的電影作品。)
這不,七月要上映的兩部國產片,也是未見其人先聞其名:一部叫《小時代3:刺金時代》,似乎不看它你就錯過瞭一個時代;後一部更嚇人,叫《後會無期》,還沒見面呢就要訣別,仿佛沒買票去捧場的話,你就要錯過瞭導演的一生。
但是小夥伴們,你們有留意過這些閃亮的中文片名旁,那些很努力刷存在感的英文名嗎?
中文負責靜電抽油煙機文藝,英文負責點題
論英文名的重要性,新晉導演郭敬明可能最有發言權。這位中國最富有的作傢一直在用他的一頭金發,CK內褲,和小說裡不時蹦出的英文對白提醒著我們,這是個全球化的時代,要是連英文都說不好,還能不能一起愉快地裝13瞭?
於是,你能在《小時代》前兩部的電影開篇,看到TINY TIMES璀璨奪目地閃耀瞭大半個屏幕,而中文“小時代”則很沒存在感地縮在底下。
在片名裡打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬(It was the best of times,it was the worst of times)。至於說電影裡有沒有反映出中國當下的“時代潮流”(times),反正小編我沒太看出來。但不管怎麼說,這部系列電影的前兩部登上瞭包括《時代周刊》和《紐約時報》在內的各種Times,在國際上掙足瞭曝光率,也算是功德圓滿瞭。
相比之下,韓寒的《後會無期》就低調得多,英文名Continent在海報上小到快看不清。你問“大洲”和“後會無期”有啥關系?哦,因為影片講的是幾個生活在島上的年輕人,駕車深入大陸(continent)去旅行和感悟的故事。
原來中文負責文藝,英文負責點題。(小編無責任猜想:如果這部片子取名叫mainland的話,會不會更吸引臺灣小夥伴的眼球呢?)
這些年,凡是能擠進院線的國產電影,不論大小優劣,取一個“高端大氣上檔次”的英文名似乎都成瞭必選項。沒有英文護體,不僅難以登上外媒報道,取悅國外市場,就連在國內觀眾面前裝13都會變得很困難呢。
可別低估英文名的作用:雖然傳統如《西遊降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大師》(The Breakup Guru)隻是老老實實地把中文翻譯瞭一下,或者當中文名太過文藝晦澀時,幫西方觀眾概括一下影片的中心思想,但一些聰明的導演和制片人還發現,當中文名把概括劇情的臟活累活給包瞭的時候,英文名可以風雅地跟你一起坐下來,談談人生,談談理想,談談影片裡那些有的沒的的內涵與格調。
於是越來越經常地,你就會看到這些文藝范兒十足,但與“原文”沒有半點關系的英文名:
《白蛇傳說》 Its Love(它的愛)、《金陵十三釵》 The Flowers of War(戰爭之花)、《趙氏孤兒》 Sacrifice(犧牲)、《黃金大劫案》 Guns and Roses(槍炮與玫瑰)。
有些電影確實因此變得更加foreigner-friendly,比如馮小剛的《唐山大地震》選擇瞭Aftershock(餘震)而不是Tangshan Earthquake做英文名(外國人不一定知道Tangshan是哪裡);而另一些,恐怕隻能讓觀眾覺得“雖然不明白是什麼意思,但好像很厲害的樣子。”
“高大上”與“文藝范”
最近一個“高大上”的成功案例是陳可辛的《中國合夥人》,英文名叫A merican Dreamsin China(美國夢在中國)。瞬間感覺中文片名弱爆瞭有木有?還別說,這部電影講營業用抽油煙機的還真是三個年輕人渴望去美國留學圓夢,最終卻在中國實現夢想的故事。這麼看來,這個英文名沒有光顧著高大上,還十分巧妙地切瞭題。
另一部講述“美國圓夢”的電影《北京遇上西雅圖》似乎也想用英文名優雅地點出電影的真諦,但Finding Mr.Right(找到真愛)怎麼看都覺得無趣。且不說表達不出中文裡那種文化沖擊的意味,“尋找真愛”難道不是大部分愛情電影所要表達的主題嗎,如此路人的片名真的能讓外國人記住嗎?
不少國產愛情電影喜歡用西方的愛情箴言、諺語或者歌曲做片名,比如《失戀33天》譯作Loveis Not Blind(愛情並不盲目),《那些年,我們一起追的女孩》譯作You Are the Appleof My Eye(歌詞,你是我的摯愛)。
但文藝范兒這種東西吧很難把握,尤其當你要跨越語言和文化去取悅外國的文藝青年。有時候“看上去很美”但與影片沒啥關系的英文名,反倒沒有直譯中文片名來得印象深刻。
例如去年趙薇的《致青春》用瞭Suede樂隊的那首SoYoung作為英文片名,按理說既有范兒又討好瞭國外觀眾不是?但外媒們紛紛表示沒有理解導演的良苦用心,在報道中不厭其煩地反復指出這部片的中文名其實叫A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading A way(致我們終將逝去的青春),並提醒讀者,這才是電影真正要表達的主題。
點擊圖片進入下一頁
被玩壞的“中國風”
有一些“高大上”的國產影視作品,喜歡給自己冠上Chinese ,來凸顯中國元素。但小編想說,這招十分簡單粗暴,且很容易被玩壞。
幾年前有部中國電影就取瞭這樣一個霸氣側漏的英文名:A Chinese Fairy Tale(中國童話/中國神話故事),在大陸以外的地方,這部片子又改名為A Chinese Ghost Story(中國鬼故事),這就好比你買書時遇到一本題為《中國愛情故事》的言情小說。當然有些美劇迷會說,不是有部熱播的美劇也叫做A merican Horror Story(《美國怪譚》)嗎?沒錯,但那是一部融合瞭諸多美國恐怖故事的作品,而以一個故事單槍匹馬扛起“中國神話故事”的大旗,想必一定是經典中的經典吧。
不知當年有多少小夥伴與小編一樣,也是懷著這樣的美好期待走進影院,然後淚流滿面地出來?對瞭,善於百度的小夥伴們應該已經猜到,這部電影就是2011年翻拍的《倩女幽魂》。
今年也有一部野心勃勃的國產片《冰封:重生之門》取瞭個威震四方的英文名Iceman(寒冰俠),大有要開創中國超能英雄系列的架勢。至於電影的質量,大傢看海報自己感受一下吧。好消息是,從這部片的口碑來看,我們大概不用擔心會看到Fireman、Thunderman之類的續集瞭。
能不能花點時間把內容建設建設好?
還有一類國產電影,大概是抱著“取不取得出華麗的英文名是臣妾的本事,能不能被觀眾看懂是觀眾自己的事”的心態,在英文取名之路上,策馬狂奔一路向西。
例如國產大片《天機 富春山居圖》就讓小編很困惑,雖然知道不能直譯成FuchunshanjuPainting,但你取個Switch(轉換)是什麼意思呢?是想炫耀一下電影在科幻片、古裝片、特工片、警匪片、鄉村愛情片之間的無縫轉換嗎?
話說回來,某些國產爛片,就算取瞭個花兒一般嬌艷的英文名,恐怕也得不到小編的祝福。小編有時候會想,某些片子難道真的會有外國人去看嗎?要是他們真的看瞭會怎麼想中國電影?與其挖空心思把英文名取得狂拽酷炫吊炸天,能不能花點時間把內容建設建設好?
當然小編不是鼓吹“英語無用論”,有時候沒有英文名也會讓人很抓狂:不久前就有一部國產電影,大概是壓根沒想著賣到國外,或是覺得來捧場的觀眾肯定不會在意英文名,於是人傢真的就很謙(tou)遜(lan)地沒有取英文名。
當然這不是重點,重點是它居然與《X戰警:逆轉未來》、《明日邊緣》、《歸來》等一並闖進瞭某周的中國票房榜的前五。
這可愁壞瞭英文編輯。按慣例,沒有英文名的電影可以用漢語拼音代替的,可是它的拼音是 zhuzhuxiazhiyongchuangjurend ao。
是的親,你沒有看錯,它的“英文名”真的就叫ZhuZhuXiaZhiYongChuangJuRenDao(豬豬俠勇闖巨人島)。轉發這條咒語一周內會交好運嗎?
(2014-07-23 15:00:02)
【延伸閱讀】韓國傢長請算命先生為孩子起英文名 搭配五行八字
中新網5月8日電 據新加坡《聯合早報》8日報道,大部分韓國人給寶寶起名時,會找算命先生看五行八字;隨著全球化時代的到來,韓國傢長會給孩子起一個英文名,但他們也一樣付高額費用,先找算命先生算一算。
現在,韓國孩子從小就開始學英語,3歲小孩除瞭韓文名字之外,還使用William、Selena、Joan、Edison等各式各樣的英文名字。韓國人認為,如果起不好的英文名,也會影響孩子的未來,就此,傢長給孩子起韓文名的時候,也一同看五行八字起英文名。
一名鄭姓傢長說:“小孩上幼兒園時,就要用到英文名,所以,起韓文名的時候,順便請算命先生起一個英文名。”
江南一傢幼稚園的金老師說:“傢長希望孩子長大後,給他們上國際學校,又想送他們到國外讀書。所以,小孩子都有一個英文名字。”
起名公司“嬰兒名字”代表樸相原指出,最近傢長都希望,孩子成長後,到國外去發展,所以來起韓文名的時候,也順面起一個英文名。就像“水”氣不足的女孩子,就會給她起“水”較旺的Sophie。由於有些傢長對西方文化瞭解不夠多,把一般用在寵物狗的Lupi、Tipper等的也給孩子起瞭。對此問題上,他們也會向傢長提供意見。
上班族金教光說,算命先生說女兒的五行中“金”氣不足,既然要一個英文名,想彌補一些不足的部分,最後決定把她的名字起瞭Lucy。
起名傢介紹,起英文名的時候,也先看“生辰八字”的欠缺,配以五行而起名。例如,C、 G、K、Q的英文字母發音接近韓文裡帶五行“木”氣的字,B、 F、M、P、V是雙唇音,五行中屬於“水”的字。
此外,有些起名傢分析英語單詞的來源,有些甚至分析聲波後,給寶寶起語感更好的名字。起名費從1萬韓元至數十萬韓元。
一傢起名傢說:“我們本來收100萬韓元,最近才降到50萬韓元,這算較便宜的。我知道有些地方起韓文名和英文名共收200萬韓元呢。”
不過,韓國起名傢協會會長金基承指出,“大部分韓國人的名字都有漢字,傳統的起名法稱作‘五行四柱起名法’。先看漢字的筆畫和韓文的讀音之後,再看五行八字。但用五行思想怎麼起英文名字,實在搞不懂。”
起名專傢方先生也說:“起名時,先分析五行八字後,也要考慮發音和意思才能起很好的名字。但起外語名的時候,無法使用五行八字。”
(20靜電除油機14-05-08 08:25:02)
【延伸閱讀】吳辰君產女曬溫馨合影女兒英文名Mia(圖)
新浪娛樂訊 現年35歲的吳辰君[微博]與官二代廖懷南(Aaron)結婚2年,2013年底傳來懷孕喜訊。7月28日,吳辰君在微博上貼出剛出生三天女兒“小美人魚”的照片,網友紛紛祝福。
吳辰君闖蕩演藝圈18年,2012年嫁給大她3歲、任職於鳳凰衛視[微博]高層的廖懷南(Aaron),兩人婚後幸福美滿,日前接受媒體采訪時直言:“因為是第一胎,醫生建議我自然產。”但26日因胎位不正,醫師建議下隻好開刀剖腹。
今日,吳辰君在微博上公開瞭女兒“小美人魚Mia”照片。一張照片中吳辰君躺在床上,寶貝女兒也在身邊酣睡。吳辰君素顏,也略顯疲憊,但也無法掩飾初為人母的喜悅感。網友們看到照片後也紛紛留言祝福。(實習生 張傢瑞/文)
(2014-07-28 12:39:04)
(原標題:英文名有講究不能亂起 中國女孩常誤用曖昧名字)
台灣電動床工廠
電動床
台灣電動床工廠
電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
一川抽水肥清理行|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
X戰警多鏡頭行車記錄器專業網|多鏡頭行車記錄器|多鏡頭行車紀錄器比較|多鏡頭行車紀錄器推薦|多鏡頭行車紀錄器影片
台中抽水肥專業網|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
台灣靜電機批發工廠|靜電機|靜電機推薦|靜電油煙處理機|靜電油煙處理機推薦
優美環保科技工程-靜電機,靜電機推薦,靜電機保養,靜電機清洗,靜電油煙處理機
1E408E5F6C18ADA9
留言列表